2 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |
2 TimothyChapter 1 |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
1 |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
3 |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
13 |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
15 |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |